Ciąg dalszy kondolencji
- Napisał Super User
- Kategoria: Archiwalne
- Czytany 892 razy
- wielkość czcionki Zmniejsz czcionkę Powiększ czcionkę
- Wydrukuj
Aux Amis Polonais et aux Amis de la Pologne: Bonjour, Je veux tout simplement mais bien sincèrement vous exprimer mes pensées profondes pour la Pologne et son peuple durant ces nouvelles épreuves que vous traversez, et m'associer à la période de deuil que vous vivez d'une manière ou d'une autre. Pour paraphraser une mauvaise phrase du Ministre des affaires étrangères français au lendemain de la proclamation de l'État de guerre en 1981, la tragédie polonaise de ce moment "n'est pas que l'affaire des polonais". C'est toute la famille européenne des 27 États membres qui est concernée pour l'immédiat et pour l'issue démocratique que les polonais décideront de donner à ce dramatique et inattendu bouleversement de son paysage politique. Les différentes personnalités présentes dans l'avion au destin cruel illustraient en quelques sorte l'unité de la Pologne. Le peuple de Pologne prolonge fortement ce sentiment d'unité comme il a toujours su le concrétiser dans les grands moments de l'Histoire de ce pays attaché aux libertés, à sa souveraineté, à son expression démocratique et européenne. Plusieurs cérémonies ont été organisées pour marquer la nouvelle réconciliation russo/polonaise autour des victimes de Katyn. Après avoir délibérément souhaité ne pas être aux côtés des responsables politiques russe, le Président polonais, son épouse et de hauts responsables politiques ont été fauchés par le destin dramatique marquant ainsi la forte symbolique de ce triste évènement tout en soulignant encore plus, 70 ans après, les tueries aveugles survenues à Katyn en 1940 sous ordre de J. Staline. Dans cette période de grande émotion, et pour l'écriture de nouvelles et belles pages de la démocratie, nous devons être aux côtés de la Pologne et des Polonais. C'est notre devoir pour aujourd'hui et pour demain.
Jean-Pierre Bobichon.
Do Polskich Przyjaciół i do Przyjaciół Polski:
Dzień Dobry, Chcę tak zwyczajnie, ale naprawdę szczerze wyrazić moje głębokie uczucia do Polski i jej narodu w czasie tej nowej próby, której jesteście poddani i włączyć się w ten okres żałoby, który przeżywacie w taki czy inny sposób.
Aby sparafrazować niewłaściwe zdanie francuskiego ministra spraw zagranicznych, nazajutrz po ogłoszeniu stanu wojennego w 1981 r., ta polska tragedia "jest nie tylko sprawą Polaków". Dotyczy to całej rodziny europejskiej, 27 państw członkowskich, poprzez czasową bliskość i poprzez demokratyczne rozwiązanie jakie Polacy zdecydują się przyjąć dla tej dramatycznej i nieoczekiwanej zmiany pejzażu politycznego. Różne osobistości obecne w samolocie tak okrutnie skazanym, odzwierciedlały w jakiś sposób jedność Polski. Naród polski trwa w tym poczuciu jedności, tak jak zawsze potrafił to czynić w wielkich momentach historii swojego kraju, przywiązanego do swobód, do swojej suwerenności i do swojego poczucia demokracji i europejskości.
Zorganizowano kilka uroczystości mających wyrazić nowe pojednanie rosyjsko polskie wokół ofiar Katynia. Nie chcąc, rozmyślnie, wystąpić u boku rosyjskich przywódców politycznych Prezydent Polski, jego małżonka i wysocy rangą politycy zostali unicestwieni przez dramatyczny los, nadając w ten sposób głęboką symbolikę temu smutnemu wydarzeniu, wydobywając jeszcze bardziej na światło dzienne ,70 lat później, tą skrytą masakrę, jaka miała miejsce w Katyniu z rozkazu Stalina.
W tym okresie wielkich emocji zapisujących nowe i piękne strony demokracji, musimy być u boku Polski i Polaków. Jest to nasz obowiązek na dziś i na jutro
Jean - Pierre Bobichon.
----------------
Please, accept our most sincere condolences for the tragedy in your country. This is a huge loss for the whole Polish nation. We hope that Poland will be able to handle the painful results of this tragedy with dignity.
In Azerbaijan, likewise all over the world, this accident is being discussed in every family.
We share your grief.
With sincere love and respect to the friendly Polish nation,
Shahla and Eldaniz, Chairwoman, Women's Association for Rational Development (WARD), Azerbaijan
Proszę o przyjęcie naszych najszczerszych kondolencji z powodu tragedii Waszego kraju. Jest to olbrzymia strata dla całego polskiego narodu. Mamy nadzieję, że Polska będzie w stanie godnie poradzić sobie z bolesnymi skutkami tej tragedii.
W Azerbejdżanie, jak i na całym świecie wypadek ten jest przedmiotem rozmów w każdej rodzinie.
Dzielimy z Wami żal.
Ze szczerymi wyrazami miłości i szacunku dla przyjacielskiego narodu polskiego,
Shahla i Eldaniz, przewodnicząca Stowarzyszenia Rozwoju Racjonalnego (WARD), Azerbejdżan
----------------
EZA
Z głębi serca pragnę wyrazić Panu, oraz wszystkim Polakom nasze głębokie współczucie w związku z tragiczną śmiercią Pana Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, jego żony oraz osób, które towarzyszyły mu w drodze do Katynia.
Jest to bezprecedensowa sytuacja w dziejach Polski. Ta okrutna katastrofa samolotowa wstrząsnęła do głębi waszym krajem i narodem, ale i nami, a w szczególności pogrążyła członków Solidarności w bólu i żałobie.
W osobie Lecha Kaczyńskiego straciliście prezydenta, który był walecznym Europejczykiem, zdecydowanym z wielką stanowczością angażować się w interesie swojego narodu, a dla Solidarności i wszystkich Polaków był ważnym filarem w walce o wolność, niepodległość, wiarę.
W osobie Anny Walentynowicz Solidarność straciła jedną z najznakomitszych osobistości polskich związków zawodowych, a z wszystkimi członkami delegacji państwowej wielce znaczących i zaangażowanych osób dla Polski oraz Solidarności.
Wiemy, że większość tych ofiar była Panu i Pana działalności bardzo bliska. W naszym smutku łączymy się z Panem i naszymi przyjaciółmi z Solidarności, oraz całym waszym narodem. W tym bolesnym momencie stoimy przy was, a w modlitwie jesteśmy z wami związani.
----------------
USA
Just a short note to let you know that Barbara and I share in your tragic loss and offer to you our sincere condolences and prayers. We know from our experiences the importance and beauty of Polish friendship and the resiliency of the Polish nation. The poet George Elliot wrote “Souls live on in perpetual echoes” All that each of us does continues forever in the effects it has on others and that others have on others. Let us take solace from the “echoes” of Katyn that have emerged and survive the suppression of a totalitarian regime and remember these Polish leaders recently lost at Smolensk, particularly, in their struggles for freedom and democracy. Theirs as well as the Katyn “echoes” have made a better world for all of us. We owe it to them and their sacrifices to remember that freedom is never a final fact but a continuing and evolving process and we have obligations and responsibilities to that end in their honor. May God bless their souls and guide us in perpetuating their “echoes”
In Solidarity,
Mike Waske, USA
Chciałbym tylko wam powiedzieć, że Barbara i ja podzielamy waszą tragedię i przesyłamy szczere kondolencje i łączymy się w modlitwach. Znamy z własnego doświadczenia wagę i piękno polskiej przyjaźni i niezłomność narodu polskiego. Poeta George Elliot napisał: „Dusze żyją wiecznym echem”. To, co każdy z nas zrobi trwa na zawsze we wpływie nas na innych, i innych na jeszcze innych. Znajdźmy ukojenie w echach Katynia, które przetrwały napór totalitarnego reżimu i wspominajmy tych polskich przywódców, którzy zginęli teraz w Smoleńsku, a szczególnie ich zmagania o wolność i demokrację. Ich echa, tak jak echa Katynia, czynią świat lepszym dla nas. Jesteśmy winni im i ich poświeceniu pamięć o tym, ze wolność to nie jest ostatni rozdział, a trwały, zmieniający się proces, i że mamy zobowiązania wobec niej w ich imieniu. Niech Bóg ma ich dusze w opiece i prowadzi nas w poszukiwaniu ich echa.
Mike Waske, Seattle, USA
----------------
CSC – Belgia
Au nom des dirigeants et affiliés de l'ACV-CSC de Belgique, nous souhaitons vous présenter nos sincères condoléances, ainsi qu'à tout le peuple polonais, qui vient de vivre une véritable tragédie. Nous formulons le vœu que les conditions soient réunies, au cours des prochaines semaines, afin de pouvoir mettre en œuvre la reconstruction d'une nouvelle équipe politique qui dirigera la Pologne, vers toujours plus de démocratie et de justice sociale. Veuillez agréer, Monsieur le Président, cher ami, nos salutations les plus cordiales.
Claude Rolin Secrétaire général,Luc Cortebeeck Président ACV-CSC
W imieniu kierownictwa i organizacji afiliowanych do belgijskiej Chrześcijańskiej Konfederacji Związków Zawodowych (ACV-CSC) pragniemy przekazać nasze szczere kondolencje zarówno Panu jak i całemu narodowi polskiemu, który przeżył prawdziwą tragedię. Życzymy Wam aby w nadchodzących tygodniach zaistniały warunki do przeprowadzenia budowy nowej ekipy politycznej, która będzie kierowała Polską w kierunku coraz większej demokracji i sprawiedliwości społecznej. Proszę przyjąć, Panie przewodniczący, drogi przyjacielu, nasze najserdeczniejsze pozdrowienia.
Claude Rolin, sekretarz generalny,Luc Cortebeeck, przewodniczący ACV-CSC
----------------
CFDT - Francja
C'est avec émotion que nous avons appris la terrible tragédie qui a frappé la Pologne ce samedi 10 avril. La CFDT s'associe au deuil porté aujourd'hui par l'ensemble des Polonais, face aux circonstances dramatiques qu'ils traversent, comme cela a déjà été trop souvent le cas dans l'histoire. Au nom dé la CFDT, je tiens à exprimer à tous nos amis de Solidarność nos sincères condoléances, et à vous témoigner notre amitié.
Byliśmy wstrząśnięci wieścią o strasznej tragedii, która spadła na Polskę w sobotę 10 kwietnia. Francuska Demokratyczna Konfederacja Pracy (CFDT) przyłącza się do żałoby przeżywanej dzisiaj przez wszystkich Polaków w obliczu dramatycznych wydarzeń, przez które zmuszeni są przejść, jak to wielokroć już bywało w historii. W imieniu CFDT spieszę wyrazić wobec naszych przyjaciół z Solidarności nasze szczere kondolencje oraz dać świadectwo naszej przyjaźni.
François Chérèque, sekretarz generalny
----------------
UNSA – Francja
Je voudrais en mon nom personnel et au nom de l'UNSA t'adresser mes plus sincères condoléances et toute ma sympathie dans ces circonstances extrêmement tragiques pour la Pologne et le peuple polonais. Dans ce dramatique accident d'avion, de nombreuses personnalités qui ont trouvé la mort, étaient très proches du mouvement syndical polonais dont certaines étaient à l'origine de la création de Solidaraosc. Le douleur est encore accentuée par le fait que les personnes présentes dans l'avion se rendaient à la commémoration d'une autre tragédie qui a frappé la Pologne. Le massacre de 22 000 officiers sur ordre de Staline à Katyn.
Avec toute ma compassion, Bien cordialement,
Alain OLIVE
W imieniu własnym i Krajowej Unii Autonomicznych Związków Zawodowych (UNSA) chciałbym na Twoje ręce skierować moje najszczersze kondolencje i wyrazy współczucia w tych chwilach nadzwyczaj tragicznych dla Polski i narodu polskiego. W tym dramatycznym wypadku lotniczym, pośród tych którzy utracili życie znajdowały się też osoby bliskie polskiemu ruchowi związkowemu, w tym też takie, które stały u zarania tworzenia „Solidarności”. Ból jest tym większy, że osoby znajdujące się w samolocie udawały się na uroczystości upamiętniające inną tragedię, która spadła na Polskę., masakrę 22 tysięcy oficerów w Katyniu na rozkaz Stalina.
Z wyrazami współczucia i przyjaźni
Alain Olive
----------------------
CITUB - Bułgaria
We were shocked by the news about the tragic death of the President of the Republic of Poland Lech Kaczyński, his wife and the accompanying him top government officials. We will remember forever his rich political biography and activity, his dedication to defending the national interests. In this hard for the Polish people moment, on behalf of the Confederation of Independent Trade Unions in Bulgaria and personally on my behalf, please accept our sincere condolences and our deep solidarity with the grief of the Polish people, the Polish government and the civil society. Please convey our deepest feelings of compassion to the families and friends of all who perished. May they rest in peace!
Prof. D-r Jeliazko Hristov, Ph.D., President CITUB
Wiadomości o tragicznej śmierci Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego, jego żony i towarzyszących mu wysokiej rangi urzędników rządowych, zaszokowały nas. Będziemy zawsze pamiętać jego bogatą biografię polityczną i działalność, jego poświęcenie na rzecz obrony interesu narodowego. W tym ciężkim dla Polaków momencie, w imieniu Konfederacji Niezależnych Związków Zawodowych Bułgarii, i moim własnym, proszę o przyjęcie naszych najszczerszych kondolencji i wyrazów solidarności dla Polaków, polskiego rządu i społeczeństwa. Proszę o przekazanie najgłębszych wyrazów współczucia dla rodzin i przyjaciół wszystkich zmarłych. Niech odpoczywają w pokoju.
Prof. dr Jeliazko Hristov, przewodniczący CITUB
----------------
LCGB - Luksemburg
En ses moments tragiques et douloureux qui viennent de frapper la Pologne, lé LCGB tient à vous exprimer ainsi qu'à toute la population polonaise sa compassion et ses condoléances les plus sincères. Nous vous prions de croire à l'assurance de notre solidarité dans cette peine immensurable.
Robert WEBER, Président national
Patrick DURY, Secrétaire général
Viviane GOERGEN, Secrétaire générale adjointe
W tych tragicznych i bolesnych okolicznościach, które spadły na Polskę, LCGB pragnie przekazać Panu, jak również całemu polskiemu społeczeństwu wyrazy współczucia i najszczersze kondolencje. Pragniemy zapewnić Was o naszej solidarności w tym bezmiarze nieszczęścia.
Robert WEBER, przewodniczący
Patrick DURY, sekretarz generalny
Viviane GOERGEN, zastępca sekretarza generalnego
------------------------
Związek Zawodowy Oswiaty i Wychowania (GEW/DGB) - Niemcy
Tragedia, w wyniku której w sobotę zginęło wiele wybitnych osobistości Polski, napełniła nas ogromnym smutkiem. Szczególnie tragiczny jest fakt, że straciły one życie w drodze na uroczystości w miejscu pamięci w Katyniu. Związek Zawodowy Oświaty i Wychowania jest z wami w tych ciężkich dniach. Z głębokim bólem łączymy się z wami w waszym cierpieniu. Szczere wyrazy współczucia przekazujemy bliskim ofiar.
Ulrich Thoene, przewodniczący GEW
---------------------------------
KOZ SR – Słowacja
Dear brother, dear Janusz, with horror I heard the latest news announcing the tragedy, which struck Poland in a form of a disaster of the polish government special airservice on its way to the na pious assembly in Katyn. This bad news has filled my soul with a human pain and sorrow. I would like to express our compassion with the families of survivors over their personal loss as well as to express Poland condolence over the loss of its illustrious sons and daughters. On behalf of KOZ SR accept please in person, dear mister president, herewith an expression of our deep sympathy in the context of above mentioned incident. with my sincere regards,
Miroslav Gazdik, president KOZ SR
Drogi bracie, drogi Januszu,
Z przerażeniem dowiedziałem się w ostatnich wiadomościach o tragedii, która dotknęła Polaków w formie katastrofy polskiego samolotu rządowego w drodze do Katynia. Ta okropna wiadomość wypełniła moją duszę cierpieniem i smutkiem. Chciałbym wyrazić nasze współczucie dla rodzin osób, które zginęły i utraciły bliskich, jak również złoży kondolencje Polsce z powodu utraty jej znakomitych córek i synów. W imieniu KOZ SR proszę o przyjęcie wyrazów naszego współczucia z powodu katastrofy.
Z poważaniem,
Miroslav Gazdik, przewodniczący KOZ SR

Najnowsze od Super User
- Lokal do wynajęcia w budynku Komisji Krajowej NSZZ "Solidarność"
- Solidarność Pokoleń - festyn rodzinny z okazji 35. rocznicy powstania NSZZ Solidarność
- Harmonogram obchodów 35. rocznicy powstania NSZZ Solidarność
- Historia
- 2. Konstruktywny Dialog III – wzmocnienie potencjału instytucjonalnego NSZZ „SOLIDARNOŚĆ”