Kondolencje ze świata
- Napisał Super User
- Kategoria: Archiwalne
- Czytany 1307 razy
- wielkość czcionki Zmniejsz czcionkę Powiększ czcionkę
(13.04) Na ręce przewodniczącego KK Janusza Śniadka spływają kondolencje od przyjaciół ze związków zawodowych z całego świata. Słowa smutku i solidarności nadeszly od związkowców z Ukrainy, Chorwacji, Rosji, Czech, Rumunii, Irlandii, Estonii, Bośni i Hercegowiny, Serbii, Azerbejdżanu, Litwy, Słowenii, Hiszpanii, Portugalii, Francji, Białorusi, Turcji, Niemiec , Gruzji, Norwegii, Danii, Grecji, Macedonii, Holandii , Mołdawii, Łotwy, Wielkiej Brytanii oraz z central związkowych z Brukseli.
International Trade Union Confederation-ITUC (Międzynarodowa Konfederacja Związków Zawodowych-MKZZ)
Z największym żalem i współczuciem Międzynarodowa Konfederacja Związków Zawodowych odebrała wiadomość o tragedii, która miała miejsce w dniu 1o kwietnia niedaleko Smoleńska – śmierci w katastrofie samolotu Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej i współzałożyciela NSZZ „Solidarność” Lecha Kaczyńskiego, legendarnej działaczki NSZZ „Solidarność” Anny Walentynowicz, i innych zasłużonych byłych działaczy Solidarności, członków wieloosobowej delegacji polskiej, udającej się na uroczystości żałobne w Katyniu.
W obliczu tego strasznego i tragicznego wypadku składam szczere kondolencje dla rodzin i najbliższych tych, którzy zginęli. Przekazuję także wyrazy wsparcia dla NSZZ „Solidarność”, wszystkich Polaków i polskich władz.
Międzynarodowa Konfederacja Związków Zawodowych łączy się w bólu i żałobie z NSZZ „Solidarność” i z Polską.
Z poważaniem,
Guy Ryder, sekretarz generalny MKZZ
----------------
European Trade Union Confederation-ETUC (Europejska Konfederacja Związków Zawodowych-EKZZ)
It was with great sadness and shock that we learned of the plane crash at Smolensk, and the deaths of the President of Poland, his wife and so many senior figures in Polish public life. Many of these were associated with Solidarnosc and were well known to you, including I understand, the President himself.
The tragedy is intensified by the fact that they were to attend the scene of another Polish tragedy, the massacre at Katyn of members of the Polish "elite” during the Second World War. Tragedy has been piled on top of tragedy.
On behalf of all the ETUC, we extend our deepest sympathy and condolences to you, your union and the people of Poland.
I am writing similarly to OPZZ.
Yours sincerely,
John Monks, General Secretary ETUC
Z wielkim smutkiem i szokiem przyjęliśmy informację o rozbiciu się samolotu pod Smoleńskiem, i o śmierci Prezydenta Polski, Jego Żony i jakże wielu ważnych postaci polskiego życia publicznego. Wielu z nich było związanych z „Solidarnością” i dobrze wam znanych, w tym sam Prezydent.
Tragedia jest tym większa, że zmierzali do miejsca innej polskiej tragedii, masakry katyńskiej polskich elit w czasie II Wojny Światowej. Tragedia nakłada się na tragedię.
W imieniu EKZZ chcę wyrazić nasze najgłębsze współczucie i kondolencje wam, waszemu Związkowi i narodowi polskiemu.
Piszę te słowa również do OPZZ.
John Monks, Sekretarz Generalny EKZZ
----------------
Drogi Januszu,
Chciałbym Cię poinformować, że otrzymuje od różnych osób i środowisk zagranicznych wyrazy współczucia z powodu tragicznej śmierci Prezydenta Lecha Kaczyńskiego i towarzyszących mu osób. Wszyscy podkreślają, że mają świadomość straty, jaką poniosła również „Solidarność” poprzez śmierć osób, które przyczyniły się do jej powstania. John Monks rozpoczął dzisiejsze obrady Sekretariatu EKZZ od kondolencji, które kieruje do nas jako Polaków, przypominając znaczenie Katynia w historii Polski, i w szczególności jako członków „Solidarności”, którzy stracili swoich zasłużonych kolegów.
Z pozdrowieniami,
Józef Niemiec, sekretarz konfederalny EKZZ
----------------
Trade Union Advisory Committee-TUAC (Związkowy Komitet Doradczy przy OECD-TUAC)
Please accept the sincere condolences for the tragic loss of life in the accident at Smolensk on Saturday. Our thoughts at TUAC go out to you in Solidarność and the Polish trade union movement and the whole of the Polish people at this difficult time.
In solidarity,
John Evans, General Secretary
Proszę przyjąć szczere kondolencje z powodu tragicznej sobotniej katastrofy pod Smoleńskiem. Jesteśmy myślami z wami, z „Solidarnością” i polskim ruchem związkowym i całym polskim społeczeństwem w tym trudnym czasie.
Z wyrazami solidarności
John Evans, Sekretarz Generalny
----------------
AHIK – Azerbejdżan
Tragic death of the President of the Republic of Poland Lech Kaczynski and his spouse Maria Kaczynska as well as tens of high level officials in a plane crash deeply empressed me.
President Lech Kaczynski played an invaluable role in building close friendship and cooperation between Poland and Azerbaijan,
Regarding this sad event I express my condolences to you and all the members of the trade unions.
With respect
Sattar Mehbaliyev, ATUC Chairman, Member of Parliament
Tragiczna śmierć Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego, jego Żony Marii jak i dziesiątek wysokich urzędników w katastrofie samolotowej głęboko mnie zasmuciła.
Prezydent Kaczyński odgrywał wielką rolę w budowaniu bliskiej przyjaźni i współpracy między Polską a Azerbejdżanem.
Z powodu tej tragedii wyrażam swoje najgłębsze kondolencje wszystkim członkom waszego związku zawodowego.
Sattar Mehbaliyev, Przewodniczący AHIK, Parlamentarzysta
----------------
BKDP – Białoruś
The members of Belarusian Congress of Democratic Trade Unions (BKDP) and millions of workers in Belarus were shocked by the tragic news of the death in air-plane crash of Lech Kaczynski – President of Poland - his spouse and the Heads of major state institutions of Poland.
President of Poland was well aware of the problems of Belarus and tried in every possible way to support the efforts of civil society groups of the neighboring country to establish democratic principles and bring it closer to European Union.
He was a prominent figure on the European arena and did a lot to unite Europe.
The Belarusian Congress of Democratic Trade Unions expresses its sincere condolences to his family and entire people of Poland at the untimely death of President of Poland and the elite of Polish society causing national sorrow in many countries worldwide.
Sharing your grief,
Alexander Yaroshuk, BKDP President
Członkowie Białoruskiego Kongresu Demokratycznych Związków Zawodowych i miliony pracowników białoruskich przyjęły w szoku informację o śmierci w katastrofie samolotowej Prezydenta Polski Lecha Kaczyńskiego, jego żony i wysokich urzędników państwowych.
Prezydent Polski znał bardzo dobrze problemy Białorusi i starał się w każdy sposób wspierać wysiłki społeczeństwa obywatelskiego sąsiedniego państwa, aby zaszczepić w nim demokratyczne zasady i przybliżyć je do Unii Europejskiej.
Był wielką postacią na arenie europejskiej i wiele uczynił dla jedności Europy.
Białoruski Kongres Demokratycznych Związków Zawodowych wyraża szczere kondolencje jego rodzinie i całemu narodowi polskiemu z powodu przedwczesnej śmierci Prezydenta Polski i elity polskiego społeczeństwa, powodującej smutek w wielu krajach na świecie.
Dzielę się z wami w bólu
Alexander Yaroshuk, Przewodniczący BKDP
----------------
CITU BiH – Bośnia i Hercegowina
On behalf of all members of Confederation of Independent Trade Unions of Bosnia and Herzegovina and all workers in Bosnia and Herzegovina please accept our deepest condolence. Tragedy that took place this morning isn't just a great loss for you but also for whole Europe. It showed us once again that life is very fragile thing and you never know when it will come to an end.
We will keep you in our prays and may all people who lost their lives this morning rest in peace !!!
Respectfully and in solidarity,
Ismet Bajramovic, President of CITU BiH
Lejla Causevic-Suceska, Head of International Department
W imieniu wszystkich członków Konfederacji Niezależnych Związków Zawodowych Bośni i Hercegowiny i wszystkich pracowników w Bośni i Hercegowinie proszę o przyjęcie naszych kondolencji. Tragedia, jaka zdarzyła się dziś rano jest wielką stratą nie tylko dla was, ale dla całej Europy. Kolejny raz uświadomiliśmy sobie jak kruche jest życie i jak niepewny jest czas jego końca.
Będziemy z wami w naszych modlitwach, niech wszystkie ofiary tragedii spoczywają w pokoju.
Ismet Bajramovic, Przewodniczący CITU BiH
Lejla Causevic-Suceska, Sekretarz ds. Międzynarodowych
----------------
UATUC – Chorwacja
On behalf of the Union of Autonomous Trade Unions of Croatia (UATUC) and its members, I would like to express our deepest and most sincere condolences to you, your affiliates, members, Polish citizens and the entire Polish nation.
We are deeply shaken by the tragic and sad news on the passing of the Polish President Lech Kaczynski, along with so many senior and deeply respected Polish figures who have devoted their professional lives to their country. This tragedy is a huge loss for Polish people and the country.
President Kaczynski was a very respected Head of State and one of the architects of modern Polish history, but also a trade unionists who shared our ideals and our mission and who had a strong influence on the Polish trade union movement and NSZZ Solidarnosc. His loss will also be deeply felt by all of us in the central Europe and he will be sorely missed.
Dear Mr. President, dear colleagues, please extend our deep and sincere condolences to the Kaczynski family, Polish people and to your members.
Yours in solidarity,
Ana Kneževic, UATUC President
W imieniu Unii Autonomicznych Związków Zawodowych Chorwacji i jej członków chcę wyrazić najszczersze i najgłębsze kondolencje wam, waszym członkom, obywatelom Polski i całemu narodowi polskiemu.
Jesteśmy wstrząśnięci tragicznymi i smutnymi wieściami o śmierci Prezydenta Polski Lecha Kaczyńskiego, wraz z tak wieloma wysokimi i szanowanymi urzędnikami polskimi, którzy poświęcili swe zawodowe życie Polsce. Jest to wielka strata dla narodu polskiego i całego kraju.
Prezydent Kaczyński był niezwykle szanowana głową państwa i jednym z architektów nowoczesnej historii Polski, ale też związkowcem, który dzielił nasze ideały i misję, i miał silny wpływ na polski ruch związkowy i NSZZ „Solidarność”. Jego odejście będzie mocno odczuwane przez nas wszystkich w Europie Środkowej, będzie nam go brakowało.
Szanowny Panie Przewodniczący, drodzy koledzy, prosimy przekazać nasze kondolencje Rodzinie zmarłego, narodowi polskiemu i swoim członkom.
Ana Kneževic, Przewodnicząca UATUC
----------------
NHS - Chorwacja
On behalf of the Independent Trade Unions of Croatia (NHS) I should like to express my sincerest condolences to you and to the members of NSZZ Solidarność for tragic death of President Lech Kaczyński, his wife Maria, the high-ranking delegation and others who died in Saturdays' plane crash. We ask God almighty to give them his blessing and peace.
Our thoughts and prayers are with the Kaczyński family and the families of all those killed in this tragic plane crash and the Polish nation.
We join all of you in your sorrow and mourning.
Fraternally yours,
Kresimir Sever, President
W imieniu Niezależnych Związków Zawodowych Chorwacji (NHS) pragnę wyrazić członkom NSZZ „Solidarność” moje szczere kondolencje z powodu tragicznej śmierci Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, jego małżonki Marii, członków delegacji wysokiego szczebla i innych zmarłych w sobotniej katastrofie samolotowej. Prosimy Boga Wszechmogącego o pokój dla nich i błogosławieństwo.
Nasze myśli i modlitwy towarzyszą Rodzinie Kaczyńskich i wszystkich zabitych w tej tragicznej katastrofie oraz narodowi polskiemu.
Łączymy się z Wami wszystkimi w Waszym smutku i żałobie.
Z braterskim pozdrowieniem
Kresimir Sever, przewodniczący
----------------
CM KOS – Czechy
Proszę przekazaC Januszowi i całej Waszej organizacji i rodzinom pozostałych szczere kondolencje od Milana Stecha, Jaroslava Zavadila, w imeniu moim i zjazdu CMKOS.
W bólu nad tą ogólnopolską tragedią jesteśmy z Wami.
Zdenek Malek
----------------
LO – Dania
On behalf of the Danish trade union members we hereby send you our heartfelt condolences on the occasion of the tragic plane crash that cost the lives of your country’s President and many prominent members of the Polish society.
We offer you our sincere solidarity in this tragic event.
We hope that the Polish people will once again rise and be able to create a brighter future for Poland and its people.
Sincerely yours,
Harald Børsting, President
W imieniu członków duńskich związków zawodowych przesyłamy wam od serca płynące kondolencje z powodu tragicznej katastrofy samolotu, która kosztowała życie Prezydenta waszego kraju i wielu znaczących osób polskiego społeczeństwa.
Chcemy wyrazić swoją solidarność z wami.
Mamy nadzieje, że naród polski powstanie raz jeszcze i stworzy jasną przyszłość dla Polski i jej obywateli.
Harald Børsting, Przewdoniczący
----------------
EAKL– Estonia
It is with great sadness and shock that we learned of the tragedy that has struck the Polish nation with the tragic death of Lech Kaczyński, the President of Poland, his wife Maria, a Polish delegation of several senior government officials and many others.
The Estonian Trade Union Confederation offers its condolences and deepest sympathy to our sisters and brothers in Polish trade union movement for this devastating loss.
Our thoughts and prayers are with you and with all the Polish people during this time of great mourning.
Yours truly,
Harri Taliga, President of EAKL
Z wielkim smutkiem i szokiem przyjęliśmy do wiadomości informację o tragedii, która uderzyła w naród polski: śmierć Prezydenta Polski Lecha Kaczyńskiego, jego żony Marii, polskiej delegacji wielu wysokich urzędników i wielu innych osób.
Estońska Konfederacja Związków Zawodowych przesyła najgłębsze kondolencje i wyrazy współczucia naszym przyjaciołom z polskiego ruchu związkowego z powodu tej niepowetowanej straty.
Nasze myśli i modlitwy są z wami i całym narodem polskim w czasie tej wielkiej żałoby.
Harri Taliga, Przewodniczący EAKL
----------------
EKAL – Estonia
Dear colleagues,
Please accept our sincerely condolences because of awful tragedy for Your nation.
Ago Tuuling, President of Estonian Employees´ Unions´ Confederation
Drodzy Koledzy,
Proszę przyjąć nasze szczere kondolencje z powodu tragedii, która dotknęła wasz naród.
Ago Tuuling, Przewodniczący EKAL
----------------
CFTC – Francja
C'est avec stupeur et avec une grande tristesse que nous avons appris te décès du (Président Lech KACZYNSKI, de son épouse ainsi que de nombreux dignitaires polonais.
En ces jours de deuil, je tenais à vous faire part de toute notre sympathie et à vous assurer du soutien de nos adhérents.
Nous sommes convaincus que les syndicalistes polonais et leurs proches trouveront les ressources nécessaires pour traverser cette preuve.
Soyez assurés de nos pensées fraternelles.
Jacques VOISIN, President
W osłupieniu i z wielkim smutkiem dowiedzieliśmy się o śmierci Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, jego małżonki jak i licznych wysokich dostojników państwowych.
W tych dniach żałoby pragnę wyrazić Wam naszą sympatię i zapewnić Was o wsparciu naszych członków.
Jesteśmy przekonani, że związkowcy polscy i ich bliscy znajdą wystarczająco dużo siły, aby przejść przez te doświadczenia.
Bądźcie pewni naszych braterskich uczuć.
Jacques VOISIN, Przewodniczący
---------------
SYNDICAT CFTC IVIETALLURGIE - Francja
Prosimy o przyjęcie wyrazów głębokiego żalu i serdecznego współczucia w chwilach, gdy cały Naród Polski dotknięty jest tragiczną śmiercią Prezydenta LECHA KACZYNSKIEGO, Jego Małżonki, MARII i członków delegacji, która udawała się na groby Polaków zamordowanych w Katyniu.
Wyrażamy hołd zmarłym, wierząc, że z Boga pomocą ich śmierć zrodzi owoce pokoju i sprawiedliwości w Polsce i w Europie.
W imieniu własnym i kolegów ze Związku Metalurgii CFTC w departamencie 78 (Yvelines)
O. Debesse, Przewodniczący, Syndicat CFTC Métallurgie 78
E.Nienaltowska, członek Rady
----------------
GTUC – Gruzja
On Behalf of the Georgian Trade Unions Confederation, we express heartfelt sympathy to you with the deepest regret of tragic and sudden death of great Trade Unionist and great leader Polish President Lech Kachzynski and for all the victims of the terrible plane crash.
Very sincerely,
Irakli Petriashvili, President
W imieniu Gruzińskiej Konfederacji Związków zawodowych wyrażamy szczere współczucie i poczucie straty z powodu tragicznej i nagłej śmierci wielkiego związkowca i wielkiego przywódcy, Prezydenta Polski Lecha Kaczyńskiego i wszystkich ofiar strasznej katastrofy lotniczej.
Irakli Petriashvili, Przewodniczący
----------------
Związek pracowników publicznych - Gruzja
We are sending this e-mail from the public service municipal and bank workers trade union of Georgia, We are in a shock about the fact that happened in Poland. We are very sad about it. We share your sadness, god make clear their souls.
With a big respect:
Ketevan Berikishvili and Malkhaz GoniaSvili
Wysyłamy tego maila od gruzińskiego związku pracowników służb publicznych i banków. Jesteśmy zaszokowani tym co stało się w Polsce. Jest nam bardzo smutno z tego powodu. Dzielimy wasz smutek. Niech Bóg ma w opiece ich dusze.
Z wielkim szacunkiem,
Ketevan Berikishvili i Malkhaz GoniaSvili
----------------
GSEE - Grecja
We wish to convey on behalf of the Administration of the Greek General Confederation of Labour and the Greek working people our deepest and heartfelt condolences for the Polish plane crash victims among whom were the President of Poland Lech Kaczynski, his wife and leading members of the government.
We are deeply shocked and saddened by this tragic event for your country and our thoughts are with the families of the victims, the entire Polish nation and all those who have been affected by the tragedy.
The President, Yannis Panagopoulos
The General Secretary, Girgos Tsalikakis
W imieniu Greckiej Konfederacji Pracy i ludzi pracy pragniemy przekazać wam nasze z serca płynące kondolencje dla ofiar katastrofy lotniczej wśród których znaleźli się Prezydent Polski, Lech Kaczyński, jego żona i wiodący członkowie rządu.
Jesteśmy głęboko zaszokowani i zasmuceni tym tragicznym wydarzeniem, które dotknęło Polskę, a nasze myśli są z rodzinami ofiar, z całym narodem polskim i z wszystkimi, których dotknęła ta tragedia.
Przewodniczący, Yannis Panagopoulos
Sekretarz generalny, Girgos Tsalikakis
----------------
CNV Vakmensen - Holandia
Wyrazy współczucia z powodu katastrofy lotniczej w Smoleńsku.
Związek Zawodowy CNV Vakmensen zrzeszający w Holandii 130.000 ludzi, wyraża głębokie ubolewanie z powodu katastrofy lotniczej w Smoleńsku, w Rosji.
Katastrofa, w której zginął Prezydent Kaczyński i jego Małżonka oraz wielu wybitnych i zasłużonych przedstawicieli politycznej i duchowej władzy Państwa wstrząsnęła całą Polską i przyjaciółmi Narodu Polskiego.
Związek Zawodowy wyraża głębokie wyrazy współczucia wszystkim Polskim kolegom po tak wielkiej stracie.
Prezydent Kaczyński prowadził bardzo aktywną działalność na rzecz obrony praw robotników.
Był wspłótwórcą Polskiego Ruchu Związkowego „Solidarność”, zwolennikiem wolnych związków zawodowych i zdecydowanym przeciwnikiem wszelkich form totalitaryzmu.
Okoliczności katastrofy, podróż do Katynia na uroczystość związaną z rocznicą jednej z najbardziej okrutnych zbrodni wojennych i pojednania między dwoma ważnymi Krajami Europejskimi dodaje temu wydarzeniu szczególnego znaczenia.
Europejski ruch związkowy łączy się ze wszystkimi, którzy przyczyniają się do porozumienia i pojednania, do trwałego pokoju i wolności.
Przewodniczący CNV Vakmensen – Jaap Jongejan
Wiceprzewodniczący CNV Vakmensen – Arend van Wijngaarden
----------------
CCOO – Hiszpania
We would like to express our deepest condolences for the loss that the accident of last Saturday has brought to your country and its people. Comisiones Obreras, just like the rest of Spanish society, is profoundly saddened and shocked by this unexpected tragedy. But we are sure that the Polish nation is strong enough to overcome this difficult moment. Please count on us for whatever support you may need.
Yours sincerely,
Ignacio Fernández Toxo, General Secretary
Javier Doz, Secretary of the International Department
Pragniemy wyrazić nasze głębokie kondolencje z powodu wypadku, który miał miejsce w ostatnią sobotę, i straty poniesionej przez wasz kraj i społeczeństwo. Comisiones Obreras, tak jak pozostała część społeczeństwa hiszpańskiego jest w najwyższym stopniu zasmucony i zaszokowany tą niespodziewaną tragedią. Ale jesteśmy pewni, że polski naród jest wystarczająco silny, aby przeżyć ten trudny moment. Możecie liczyć na naszą pomoc, jakiejkolwiek byście nie potrzebowali.
Z poważaniem,
Ignacio Fernández Toxo, sekretarz generalny
Javier Doz, sekretarz międzynarodowy
----------------
USO – Hiszpania
Given the terrible tragedy of the death of 96 fellow Poles in plane crash, including the President of Poland Mr. Lech Kaczynski, his wife, and several senior politicians and high range militaries of your country, I send you from Spain the solidarity and affection of the Union Sindical Obrera.
In these difficult times for your country, the Confederation of USO joins the mourning and grief of the families of the victims and the people of Poland, including the 85.000 Polish citizens who live with us in Spain.
I wish you of heart that your democracy would recover as soon as possible of this terrible shock you have just suffered.
With affection,
Julio Salazar Moreno, Secretario General
Z powodu okropnej tragedii, która kosztowała życie 96 Polaków w katastrofie lotniczej, w tym Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego, jego żony, polityków i wysokich rangą wojskowych, przesyłam z Hiszpanii wyrazy solidarności i sympatii od związku zawodowego Union Sindical Obrera.
W tym trudnym dla waszego kraju czasie, USO łączy się w żałobie i żalu z rodziną ofiar i Polakami, również z 85 tys. Polaków mieszkających w Hiszpanii.
Życzę z całego serca aby po okropnym szoku, którego doświadczacie, najszybciej jak to możliwe po powróciła w waszym kraju demokracja.
Z sympatią,
Julio Salazar Moreno, sekretarz generalny
----------------
SIPTU – Irlandia
Chcielibyśmy złożyć nasze najszczersze wyrazy współczucia Polakom zrzeszonym w związku zawodowym SIPTU, polskiej społeczności w Irlandii i Narodowi Polskiemu z powodu tragicznej śmierci prezydenta Rzeczypospolitej Polski Lecha Kaczyńskiego, Jego Małżonki oraz wszystkich osób, ofiar katastrofy lotniczej w Smoleńsku, w Rosji, w minioną sobotę 10 kwietnia.
Szczególnie tragiczną jest śmierć jednej z najbardziej zasłużonych liderów ruchu związkowego, pani Anny Walentynowicz, której zwolnienie z Gdańskiej Stoczni w 1980 roku było ogniwem zapalnym wielkiej fali strajków, która przyczyniła się do powstania Solidarności. Chcielibyśmy przekazać nasze wyrazy współczucia dla jej rodziny, przyjaciół i kolegów.
Śmierć poniosło również wielu innych wysokiej rangi przedstawicieli Państwa Polskiego, Narodowego Banku Polskiego, Wojska Polskiego, adwokatury a także posłowie, senatorowie i historycy. To wielka strata dla ich rodzin i dla Polaków.
Jack O'Connor, General President, SIPTU
Joe O'Flynn, General Secretary, SIPTU
----------------
LPS-SOLIDARUMAS – Litwa
Jesteśmy wstrząśnięci tragediją jaka spotkała naród Polski.
W naszych sercach jest współczucie i ból w którym łączymy się z Wami i z całym Polskim narodem.
Tak niedawno widzieliśmy S.P. Pana Prezydenta na Litwie, który był bardzo dobrym przyjacielem naszego kraju. A dzisiejsza strata zmusza nas do zastanawiania się nad sensem i kruchością życia.
W imieniu Związku Zawodowego „Solidarumas" na Litwie, wyrażam najszczersze wyrazy współczucia dla WAS bracia i siostry, z powodu śmierci bliskiego przyjaciela Solidarności, S.P. Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego i jemu towarzyszącej Polskiej elity, którzy zginęli w katastrofie.
Łączymy się z Polskim narodem w żałobie i oddajemy hołd poległym. W imieniu Związku zawodowego „Solidarumas"
Przewodnicząca Aldona Jasmskiene
----------------
LPSK – Litwa
In the face of the tragic death of Poland’s President Lech Kaczyński, the President’s wife and the delegation that accompanied the President near Smolensk, Lithuanian Trade Union Confederation expresses deepest condolences all the people of Poland.
The death of the Polish President and those who were flying with him is a huge loss not only to Poland, but also to the whole of Europe. This is a great tragedy for Poland, its people and entire Europe. Lithuania mourns together with you.
Yours sincerely,
Artūras Černiauskas, President
W obliczu tragicznej śmierci Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego, jego małżonki oraz pozostałych członków delegacji, Litewska konfederacja Związków Zawodowych pragnie złożyć wszystkim Polakom wyrazy głębokiego współczucia.
Z poważaniem
Artūras Černiauskas, Przewodniczący
----------------
LBAS – Łotwa
The administration of Free Trade union Confederation of Latvia, members of trade unions and all employees in Latvia are shocked about the tragedy of April 10th that suddenly hit Poland, the country and the people, by losing its President, tens of senior officials and intellectuals. We express our deepest condolences to the family of President of the Republic of Poland Lech Kaczyński, to the relatives of other deceased and to all Polish people.
Be strong in your pain. Let this misfortune unite you and make the country of Poland even stronger both in Europe and in the world!
Respectfully,
P.Krigers, President of the Free Trade Union Confederation of Latvia
Zarząd Konfederacji Wolnych Związków Zawodowych Łotwy, członkowie związków zawodowych oraz wszyscy pracownicy na Łotwie są wstrząśnięci tragedią z 10 kwietnia, która gwałtownie uderzyła w Polskę, kraj i ludzi, pozbawiając ich prezydenta, parlamentarzystów, urzędników państwowych oraz intelektualistów.
Składamy najszczersze kondolencje rodzinie Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej, Lecha Kaczyńskiego, rodzinom ofiar oraz wszystkim Polakom.
Bądźcie silni w waszym bólu. Pozwólcie, by to nieszczęście Was zjednoczyło i uczyniło Wasz kraj jeszcze silniejszym, zarówno w Europie jak i na świecie.
Z wyrazami szacunku,
P.Krigers, Przewodniczący Konfederacji Wolnych Związków Zawodowych Łotwy
----------------
SSM – Macedonia
We are saddened by the untimely death of the President Leck Kaczynski, and we extend our utmost condolences to you and all citizens of Poland.
Vanco Muratovski, President, Federation of Trade Unions of Macedonia
Ze smutkiem dowiedzieliśmy się o przedwczesnej śmierci Prezydenta Lecha Kaczynskiego.
Składamy najszczersze kondolencje Wam oraz wszystkim obywatelom Polski.
Vanco Muratovski, Przewodniczący Federacji Związków Zawodowych Macedonii
----------------
CNSM – Mołdawia
On behalf of the National Trade Union Confederation of Moldova I express condolences and moral support to Independent and Self-Governing Trade Union Solidarność and Polish people with respect to the accident carried away President of the Republic of Poland Lech Kaczyński, the first lady, members of the parliament and cabinet of ministers.
I was deeply shocked to learn, about the tragic plane crash on the way to the commemoration of the anniversary of the Katyn massacre.
During the nationwide sorrow we grieve together with you over the tragedy and wish strength and courage to our trade union brothers, to the people of Poland, relatives and friends of the victims.
OIeg BUDZA, President
W imieniu Krajowej Konfederacji Związków Zawodowych Mołdawii pragnę złożyć kondolencję i wyrazy moralnego wsparcia NSZZ Solidarność oraz Polakom w związku z tragiczną śmiercią Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej, Lecha Kaczyńskiego, Pierwszej Damy, parlamentarzystów oraz członków gabinetu ministrów.
Byłem głęboko wstrząśnięty informacją o wypadku samolotu z polską delegacją, która udawała się na uroczystości rocznicowe upamiętniające zbrodnię w Katyniu.
Łączymy się z wami w bólu podczas tej narodowej żałoby, życząc siły i odwagi naszym związkowym braciom, Polakom oraz rodzinie i przyjaciołom ofiar.
Oleg Budza, Przewodniczący
----------------
DGB – Niemcy
Katastrofa, która miała miejsce w czasie ostatniego weekendu jest niewyobrażalną tragedią.
Śmierć tak wielu znaczących przedstawicieli polityki – udających się właśnie do Katynia – wywołała nasze wielkie poruszenie.
Niemieckie związki zawodowe stoją w trudnej godzinie u boku narodu polskiego. Pogrążeni w głębokim smutku łączymy się we wspólnym bólu.
Wyrażamy także nasze szczere współczucie i solidarność z rodzinami ofiar.
Z wyrazami głębokiego smutku,
Michael Sommer, Przewodniczący
----------------
LO- Norwegia
LO-Norway express our deepest condolences to the Polish nation, to our friends and colleagues in the trade union movement, OPZZ and Solidarność, on the tragic accident that claimed the lives of President Lech Kaczyński and many political and military government officials. This disaster to Poland is profoundly felt by all of us. We also offer our sincerest condolences to the many Polish nationals working and living in Norway.
Our thoughts are now with You in Your time of loss.
Yours sincerely,
Roar Flathen, President
LO Norwegia pragnie wyrazić najgłębsze kondolencje Polskiemu Narodowi, naszym przyjaciołom i kolegom z ruchu związkowego OPZZ i Solidarności, w związku z tragiczną śmiercią Prezydenta, Lecha Kaczyńskiego, polityków, członków gabinetu ministrów oraz wojska. Wszyscy przeżywamy tę katastrofę. Pragniemy także przekazać nasze najszczersze kondolencje wszystkim Polakom mieszkającym i pracującym w Norwegii.
Nasze myśli są teraz z Wami.
Z poważaniem,
Roar Flathen, Przewodniczący
----------------
CGTP-IN - Portugalia
The CGTP-IN Executive Board, meeting on 12 April 2010, in view of the tragic air crash which killed the President of the Polish Republic, all his accompanying party and crew, wishes to convey to the Polish trade union centres, to the bereaved families and to the Polish people its condolences and solidarity.
CGTP-IN’s Executive Board
Zarząd CGTP-IN w obliczu tragicznej śmierci Prezydenta Rzeczpospolitej Polskiej Lecha Kaczyńskiego, pozostałych członków delegacji oraz członków załogi; przekazuje polskim związkom zawodowym, pogrążonym w żałobie rodzinom oraz wszystkim Polakom wyrazy współczucia i solidarności.
Zarząd CGTP-IN
----------------
BNS – Rumunia
Dear colleagues and friends,
It was with immense sadness that I learnt of the tragedy which resulted in the loss of the lives of President Lech Kaczynski, his wife, a number of parliamentarians, politicians, representatives of the army and of the Katyn families, as well as the people traveling with them in this tragic accident in Smolensk.
That he should lose his life while traveling to commemorate the anniversary of the loss of thousands of Polish lives in Katyn heightens this tragedy, yet at the same time it is indicative of his abiding devotion to his country and his compatriots. His passing will undoubtedly be the cause of great sorrow. This is a tragedy of unprecedented scale. Poland’s contribution and fight for its own freedom are well known, as well as the peoples’ love of liberty and democracy. The men and women who perished in Smolensk embodied the best of this love of freedom and democracy.
On behalf of the National Trade Union Bloc (Blocul National Sindical), I would like to express our sincere condolences and our spiritual closeness to the Polish people in this difficult moment, assuring them of our prayers for the departed souls.
Yours sincerely,
Dumitru COSTIN, President
Drodzy Koledzy i Przyjaciele,
Z niezwykłym smutkiem dowiedziałem się o tragedii pod Smoleńskiem, w której stracili życie Prezydent Kaczyński, jego żona i wielu parlamentarzystów, polityków, wojskowych i rodzin katyńskich i osób im towarzyszących.
Jego śmierć w drodze do miejsca, w którym chciał upamiętnić rocznicę straty tysięcy Polaków w Katyniu wzmaga jeszcze tę tragedię, i świadczy o jego oddaniu swojemu krajowi i rodakom. Jego odejście spowoduje wielki żal. Jest to tragedia bezprecedensowa. Wkład Polski w walkę o wolność jest znany, podobnie umiłowanie wolności i demokracji. Wszyscy ci, którzy zginęli pod Smoleńskiem byli uosobieniem tych cnót.
W imieniu Krajowego Bloku Związków Zawodowych pragnę wyrazić najszczersze kondolencje i bliskość duchową z narodem polskim w tym trudnym czasie, zapewniając o naszych modlitwach za dusze ofiar.
Dumitru COSTIN, Przewodniczący
----------------
CARTEL ALFA – Rumunia
The President Bogdan Iuliu Hossu, on behalf of the National Trade Union Confederation "Cartel Alfa", would like to send the deep sympathy and condolences to the Polish people for the tragic death of His Excellency Mr. LECH KACZYNSKI, the president of Poland and of the other Polish dignitaries, in the aviation accident.
In these times of great sadness, the President and the members of the National Trade Union Confederation "Cartel Alfa" are with the Polish people hurt by this great tragedy, and they also convey their compassion to the bereaved families.
LECH KACZYNSKI, the great representative of Solidarity anticommunist movement, we’ll be remembered with respect and consideration by all of us.
Yours faithfully,
Bogdan Iuliu Hossu, President NTUC “Cartel ALFA”
Przewodniczący Bogdan Iuliu Hossu, w imieniu Krajowej Konfederacji Związków Zawodowych „Cartel Alfa”, przesyła wyrazy głębokiego współczucia i kondolencje narodowi polskiemu z powodu tragicznej śmierci Jego Ekscelencji Lecha Kaczyńskiego, Prezydenta Polski i pozostałych wysokich urzędników w katastrofie lotniczej.
W tym czasie wielkiego smutku, przewodniczący i wszyscy członkowie „Cartel Alfa”, łączą się w bólu z polskim narodem i rodzinami.
Lech Kaczyński, wielki przedstawiciel antykomunistycznego ruchu „Solidarności” będzie zapamiętany z szacunkiem i uznaniem nas wszystkich.
Bogdan Iuliu Hossu, Przewodniczący NTUC “Cartel ALFA”
----------------
FNPR – Rosja
W imieniu Federacji Niezależnych Związków Zawodowych Rosji przyjmijcie nasze najszczersze wyrazy współczucia w związku z tragiczną śmiercią Prezydenta Rzeczypospolitej Polskiej, Lecha Kaczyńskiego, jego małżonki i osób towarzyszących.
Wszyscy jesteśmy wstrząśnięci tą straszna tragedią.
Wyrażamy nasze wsparcie i współczucie wszystkim rodzinom poległych i pracownikom Polski.
W tym bolesnym czasie solidaryzujemy się z wami, drodzy przyjaciele.
Michail Szmakow, Przewodniczący FNPR
----------------
MFP – Rosja
All the Polish people, the nation in the mass suffered today severe loss.
In the ghastly air disaster died dozens of people, died the President of Poland Lech Kaczynski and his wife Maria. This tragedy, unparalleled in the modern history, has shaken all Russian people to its foundations.
On behalf of Moscow Trade Union Federation I would like to express my deepest and whole-hearted condolences to all Polish people, to families, relatives, friends and co-workers of those involved in this horrible accident.
On this tragical day we fully enter into your grief and mourning. We would like to wish you fortitude, to overcome this tragical blow, and we express to you our solidarity in this trying hour.
Head of the Moscow Trade Union Federation, Mikhail Naga
Wszyscy Polacy, cały naród poniósł dziś wielką stratę.
W potwornej katastrofie samolotowej zginęły dziesiątki ludzi, zginął Prezydent Polski Lech Kaczyński i jego żona Maria. Tragedia ta, niemająca sobie równych w nowoczesnej historii, wstrząsnęła narodem rosyjskim dogłębnie.
W imieniu Moskiewskiej Federacji Związków Zawodowych pragnę wyrazić najgłębsze i z serca płynące kondolencje narodowi polskiemu, rodzinom, krewnym i współpracownikom ofiar tego wypadku.
Dziś łączymy się z wami w bólu i żałobie. Życzymy wam sił do przezwyciężenia tego ciosu i wyrażamy swoją solidarność w tej godzinie próby.
Mikhail Naga, Przewodniczący
----------------
NEZAVISTNOST – Serbia
Deeply shocked by the tragic death of the President of Poland Lech Kaczynski, his wife and a number of the highest Polish officials, I kindly ask you to receive my most sincere condolences. Our long lasting friendship and common roots of the origins of the two trade unions, the role that late President Kaczynski had played in the early days of SOLIDARNOSC, make we feel we have lost one of our closest relative.
Our members are mourning this tragic loss for the Polish nation, Polish citizens and Polish SOLIDARITY. We are with you every single moment sharing your sadness but, also, supporting everlasting readiness of the Polish nation to keep on standing upright even in the hardest times.
In solidarity with you,
Branislav Čanak, President
Głęboko zaszokowany tragiczną śmiercią Prezydenta Polski, Lecha Kaczyńskiego, jego żony i wielu najwyższych polskich dygnitarzy, proszę o przyjęcie moich najszczerszych kondolencji. Nasza wieloletnia przyjaźń i wspólne korzenie dwóch związków zawodowych, rola Prezydenta Kaczyńskiego we wczesnym okresie „Solidarności” powoduje, że czujemy się jak po stracie najbliższego krewnego.
Nasi członkowie opłakują tą wielką stratę polskiego narodu, polskich obywateli i polskiej SOLIDARNOŚCI. Jesteśmy z wami w każdej chwili, dzieląc wasz smutek, ale i wspierając wieczną gotowość narodu polskiego do godnej postawy nawet w najtrudniejszych czasach.
Branislav Čanak, Przewodniczący
----------------
CATUS – Serbia
Dear Colleagues,
Be sure that in these very difficult moments we are all taking part in the great sorrow of the friendly Polish nation.
Ljubisav Orbovic, President, CATUS
Drodzy Koledzy,
Zapewniany Was, że w tych trudnych chwilach łączymy się w bólu z przyjacielskim, polskim narodem.
Ljubisav Orbovic, Przewodniczący CATUS
----------------
ZSSS – Słowenia
The Association of Free Trade Unions of Slovenia is deeply affected by news of one the most terrible tragedies in the history of Poland, when the plane with the President of the Republic of Poland Lech Kaczynski, along with the First lady Maria Kaczyńska and many senior state officials, members of the Polish delegation and the plane crew crashed near Smolensk.
On behalf of the Association of Free Trade Unions of Slovenia, I express our sympathy to the entire Polish nation and our deep condolences to all Polish citizens.
Sincerely Yours,
Dušan SEMOLIČ, M.Sc., ZSSS President
Związek Wolnych Związków Zawdowych Słowenii jest głęboko poruszony wiadomością o tragicznym wypadku samolotu pod Smoleńskiem, w którym zginęli Prezydent Polski Lech Kaczynski wraz Pierwszą Damą, Marią Kaczyńską, przedstawiciele polskiej delegacji oraz załoga samolotu.
W imieniu Związku Wolnych Związków Zawodowych Słowenii pragnę złożyć kondolencję całemu narodowi polskiemu oraz wszystkim jego obywatelom.
Z poważaniem
Dušan SEMOLIČ, M.Sc., Przewodniczący ZSSS
----------------
HAK-IS – Turcja
We are shocked to hear the sudden news of President Lech Kaczynski and other people’s death. We would like to express condolences our sincere sadness and sympathies to SOLIDARNOSC family at this difficult time on behalf of HAK-İŞ Confederation.
Please accept our sincere and heartfelt condolences at this most difficult of times and please pass these feelings onto his families, friends and colleagues.
Sincerely,
Salim USLU, President HAK-IS
Jesteśmy zszokowani wiadomością o śmierci Prezydenta Kaczyńskiego oraz pozostałych ludzi. W tym trudnym czasie, w imieniu Konfederacji HAK-IS pragniemy złożyć SOLIDARNOŚCI nasze najszczersze kondolencje oraz wyrazy współczucia.
Prosimy przyjmijcie z serca płynące kondolencje i przekażcie je jego rodzinie, przyjaciołom i kolegom.
Z poważaniem
Salim USLU, Przewodniczący HAK-IS
----------------
FPSU – Ukraina
With the feeling of deep grief and sorrow we knew about the airplane crash that happened on April 10th 2010 near Smolensk and killed 96 citizens of the Republic of Poland, including its President Lech Kaczyński and his wife.
We share the pain of losses and join relatives of late people in their sincere grief.
On behalf of the Federation of Trade Unions of Ukraine and from me personally I am asking to pass sincere condolences and words of support to relatives of late people and to all the nation of Poland.
Vassyl Khara, Head of the Federation of Trade Unions of Ukraine
Z głębokim żalem przyjęliśmy wiadomość o tragicznym wypadku samolotu, który rozbił się 10 kwietnia 2010 pod Smoleńskiem, w wyniku czego śmierć poniosło 96 obywateli Polski wraz z Prezydentem Lechem Kaczyńskim i jego małżonką.
Dzielimy z Wami tę dotkliwą stratę oraz łączymy się w bólu z rodzinami ofiar.
W imieniu swoim oraz Federacji Związków Zawodowych Ukrainy proszę o przekazanie najszczerszych kondolencji i wyrazów współczucia rodzinom ofiar oraz całemu narodowi polskiemu.
Vassyl Khara, Przewodniczący Federacji Związków Zawodowych Ukrainy.
----------------
VOST – Ukraina
On behalf of the VOST members l would like to express our most sincere condolences to Polish people and NSZZ Solidarność as regards the terrible tragedy - decease of the polish delegation with Lech Kaczynski, President of Poland, at the head.
We grieve together with Polish people.
Oleksandr Dzhulyk, President of the VOST
W imieniu członków VOST chciałbym wyrazić najszczersze kondolencje Polakom, NSZZ Soldiarność z powodu tragicznej śmierci polskiej delegacji na czele z Prezydentem Lechem Kaczyńskim.
Łączymy się w bólu z Polakami.
Oleksandr Dzhulyk, Przewodniczący VOST
----------------
LIGA – Węgry
We are deeply saddened to receive the news about the tragedy of the Polish President Lech Kaczynski, his wife and his delegation in the plane crash on the 10th of April.
It would be difficult to measure the impact this tragedy has on many people's lives. On this very sad moment, on behalf of all the workers of LIGA Trade Unions from Hungary, please accept our condolences for your loss.
Yours sincerely,
All workers of the LIGA, Democratic League of Independent Trade Unions
Z wielkim smutkiem przyjęliśmy wiadomość o tragicznym wypadku samolotu 10 kwietnia 2010, w wyniku którego śmierć ponieśli: Prezydent Polski Lech Kaczyński, jego małżonka oraz pozostali członkowie polskiej delegacji.
Trudno byłoby zmierzyć wpływ tej tragedii na życie wielu ludzi. W tym smutnym momencie, w imieniu wszystkich członków Związków Zawodowych LIGA z Węgier, przekazuje wyrazy współczucia dla Waszej straty.
Z poważaniem
Wszyscy członkowie LIGA, Demokratycznej Ligi Nienależnych Związków Zawodowych
----------------
MSZOSZ – Węgry
It is with deep shock we have learned about the tragic catastrophe of the Polish delegation headed by Mr. Lech Kaczynski in Smolensk.
On behalf of the National Confederation of Hungarian Trade Unions – MSZOSZ we express our heartfelt condolence to the relatives of the victims and to the Polish people.
Péter Pataky, President
Głęboki szok wywołała w nas wiadomość o tragicznej katastrofie w Smoleńsku polskiej delegacji pod kierownictwem Pana Lecha Kaczyńskiego.
W imieniu Krajowej Konfederacji Węgierskich Związków Zawodowych MSZOSZ wyrażamy nasze serdeczne kondolencje dla krewnych ofiar i polskiego narodu.
Peter Pataky, przewodniczący
----------------
VDSZSZ - Węgry
On behalf of the VDSZSZ I send our solidarity because of the tragedy of the Polish board. In the days of the deep sorrow we are with you, so if you need any help, please let me know.
With fraternity
Katalin Máthé, international officer
W imieniu VDSZSZ przesyłam wyrazy solidarności z powodu tragedii. W tych dniach smutku jesteśmy z wami i oferujemy wam nasze wsparcie.
Katalin Máthé, Sekretarz ds. Międzynarodowych
TUC – Wielka Brytania
Please accept my condolences and the sympathy of the British trade union movement on the death of Polish President Lech Kaczynski and the other victims such as Anna Walentynowicz, known Solidarnosc activist,
We were very sorry to hear about the tragic events that have struck your country on the day you were going to commemorate the victims of another historic tragedy at Katyn.
Yours sincerely,
BRENDAN BARBER, General Secretary
Przyjmijcie proszę moje kondolencję i wyrazy współczucia od brytyjskiego ruchu związkowego z powodu śmierci Prezydenta Lecha Kaczyńskiego i innych ofiar, takich jak Anna Walentynowicz, znanej działaczki Solidarności.
Było nam niezwykle przykro, kiedy dowiedzieliśmy się o tym tragicznym wydarzeniu, które dotknęło was w dniu, w którym mieliście uczcić pamięć ofiar innej tragedii historycznej, która miała miejsce w Katyniu.
Z poważaniem,
Brendan Barber, sekretarz generalny
----------------
UIL – Włochy
UIL wishes to express its deep sympathy for the great loss which has hit Polish citizens and workers, as well as the whole union and labour world .
The General Secretary, Luigi Angelctti
UIL wyraża głębokie współczucie z powodu wielkiej straty, która dotknęła polskich obywateli i pracowników, jak i całą Unię i świat pracy.
Luigi Angeletti, sekretarz generalny
---------------
Filca CISL – Włochy
In my name and on behalf of Filca Cisl members all over Italy, we wish to express our heartfelt sympathy with people of Poland deceased in the tragic plane crash at Smolensk. We are sympathizing with the whole Polish nation and we are bringing the solidarity of all Italian workers in this difficult moment of great loss.
Domenico Pesenti, General Secretary Filca Cisl Nazionale
W imieniu własnym i członków Flica CISL w całych Włoszech pragniemy wyrazić z serca płynące wyrazy solidarności z Polakami, którzy zginęli w tragicznej katastrofie samolotowej w Smoleńsku.Współczujemy całemu narodowi polskiemu i solidaryzujemy się z wami w tym trudnym momencie żałoby.
Domenico Pesenti, sekretarz generalny Filca Cisl Nazionale
----------------
EPSU
On behalf of the entire EPSU family I would like to express our deepest sympathies with the Polish people in this moment of grief and mourning.
It is a terrible tragedy that has befallen your country and it is difficult to find appropriate words of consolation.
We wish you and your colleagues the necessary strength and courage to live through these difficult days.
In solidarity,
Carola Fischbach-Pyttel, General Secretary
W imieniu całej rodziny EPSU pragnę wyrazić nasze najgłębsze współczucie dla polskiego narodu w tych chwilach smutku i żałoby.
Tragedia, która dotknęła wasz kraj jest straszliwa i trudno jest znaleźć stosowne słowa pocieszenia.
Życzymy Tobie i Twoim kolegom niezbędnej siły i odwagi do przeżycia tych trudnych dni.
Carola Fischbach – Pyttel, sekretarz generalna
----------------
EMF
Hereby, I would like to express my deepest condolences to you on the sad loss of your President and numerous high-ranking members of the Polish Government and state institutions. In Poland, Russia and all over the world this tragic loss has raised deeply felt grief for the victims and their families. Lech Kaczyński was not only a respected statesman; he was a fellow of the trade union movement and a staunch opponent of any political totalitarianism. Especially tragic for all Europeans is the background of the disaster. An important sign of reconciliation was to be set in Katyn in these days. A signal many people have been waiting for in Europe. The approach of nations and people, especially in Europe, is a prerequisite for everything for which we as trade unions are fighting for: a life in peace and freedom. We should take the victims of this fatal calamity as a warning and obligation for us to strive for a Europe of understanding and reconciliation, stable peace and freedom.
Peter Scherrer, General Secretary
Pragnę wyrazić moje najgłębsze kondolencje z powodu straty Prezydenta i wielu wysokiej rangi członków polskiego rządu i instytucji państwowych. W Polsce, w Rosji i w całym świecie ta tragiczna strata wywołała głębokie poczucie żalu z powodu ofiar i dla ich rodzin. Lech Kaczyński był nie tylko szanowanym mężem stanu; był on członkiem ruchu związkowego i zagorzałym opozycjonistą wobec wszelkiego politycznego totalitaryzmu. Szczególnie tragiczne dla wszystkich Europejczyków jest podłoże tej katastrofy Z Katynia w tych dniach wyszedł ważny znak pojednania. Sygnał, na który czekało wiele ludzi w Europie. Zbliżenie ludzi i narodów, szczególnie w Europie, jest niezbędne dla tego wszystkiego o co my, jako związkowcy walczymy: dla życia w pokoju i wolności. Powinniśmy ofiary tej fatalnej katastrofy traktować jako ostrzeżenie i zobowiązanie dla nas w dążeniu do porozumienia i pojednania, stabilnego pokoju i wolności w Europie.
Peter Scherrer, Sekretarz Generalny EMF
----------------
EI
This is to express our shock and deep felt sorrow over the terrible loss suffered by the Polish people today. Our thoughts are with the families and friends of all who have lost their lives in the tragic plane crash. Please accept our sincere condolences. We share your grief.
In solidarity,
Fred van Leeuwen, General Secretary, EDUCATION INTERNATIONAL
Pragniemy wyrazić nasz szok i poczucie smutku z powodu straszliwej straty poniesionej dzisiaj przez Polskę. Nasze myśli są z rodzinami i przyjaciółmi tych wszystkich, którzy stracili swoje życie w tragicznej katastrofie samolotowej. Przyjmijcie proszę nasze szczere kondolencje. Łączymy się z wami w bólu.
Z wyrazami solidarności,
Fred van Leeuwen, sekretarz generalny EI (Międzynarodowa Organizacja Edukacji)
----------------
EFBWW
On behalf of the EFBWW members all over Europe, we herewith wish to express our deepest sympathy and sincere condolences with the people of Poland who are left bereaved following the tragic plane crash at Smolensk. We were all shocked at hearing this tragic news.
We are sympathising with your feelings of loss and wish our Polish members and the whole Polish nation all the necessary strength to cope with this great loss.
The EFBWW secretariat
W imieniu członków EFBWW (Europejskiej Federacji Pracowników Budownictwa) z całej Europy, wyrażamy nasze najgłębsze współczucie i szczere kondolencje dla narodu polskiego z powodu tragicznej w skutkach katastrofy samolotowej w Smoleńsku. Jesteśmy zaszokowani tymi tragicznymi doniesieniami.
Współczujemy Wam w Waszym poczuciu straty i życzymy naszym polskim członkom i całemu polskiemu narodowi tak potrzebnej siły, w celu uporania się ze skutkami tej olbrzymiej straty.
Sekretariat EFBWW
----------------
EMCEF
The extraordinary tragedy involving the loss of nearly 100 people and president Kaczynski of Poland is a great loss to the people of the Polish Republic.
On behalf of all EMCEF affiliates, we extend our condolences to the Polish people, and the Polish trade union movement.
The European Mine, Chemical and Energy workers’ Federation expresses its sincere sympathy to the families of the victims.
Reinhard Reibsch, Secretary General
Niewyobrażalna tragedia, która pochłonęła około 100 osób i Prezydenta Polski L. Kaczyńskiego stanowi wielka stratę dla narodu RP.
W imieniu członków zrzeszonych w EMCEF (Europejska Federacja Przemysłu Węglowego, Chemicznego i Energetycznego) wyrażamy nasze kondolencje dla narodu polskiego i polskiego ruchu związkowego.
EMCEF pragnie wyrazić swoje szczere współczucie rodzinom ofiar.
Reinhard Reibsch, Sekretarz Generalny
----------------
EKES
Z poruszeniem i najgłębszym smutkiem odebrałem wiadomość o tragicznym wypadku samolotu pod Smoleńskiem, w którym zginął Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej Lech Kaczyński z małżonką oraz przedstawicielami wojskowego, politycznego i duchowego kierownictwa państwa.
W imieniu Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego pragnę przekazać wyrazy głębokiego współczucia Narodowi Polskiemu, rządowi, społeczeństwu obywatelskiemu w Polsce i rodzinom ofiar. Podzielamy ból straty, którą poniósł wielki, tak zasłużony dla Europy naród.
Pogrążony w żalu,
Mario SEPI, Przewodniczący Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego
----------------
EKES
Dear firends and collegues,
I want to share with you this tragic moment for your country and the Polish people. My deepest condolences to you all and my prayers for the deceased and their families. My hope that from this tragedy your country can come out stronger and more cohesive.
Luca Jahier, Vicepresident Group III, European Economic and Social Committee
Drodzy przyjaciele i koledzy,
Łacze sie z Wami w tym tragicznym momencie dla Waszego kraju i polskiego narodu. Składam najgłębsze kondolencje dla Was i modlitwy za zmarłych i ich rodziny. W nadziei, że z tej tragedii wasz kraj wyjdzie silniejszy i bardziej skonsolidowany.
Luca Jahier, wiceprzewodniczący Grupy III, EKES
----------------
FES
Ogromnym wstrząsem dla nas wszystkich była wiadomość o katastrofie, w której zginęli Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej i jego małżonka oraz wysokiej rangi przedstawiciele Narodu Polskiego.
Odeszli służąc Polsce, w momencie, kiedy chcieli oddać hołd tym, którzy poświęcili swoje życie za wolność tego kraju.
W tych trudnych chwilach chciałbym przekazać Tobie, jak również Twoim Koleżankom i Kolegom ze Związku, w imieniu swoim i wszystkich pracowników biura w Warszawie wyrazy głębokiego żalu i współczucia.
Dyrektor, Fundacja im. Friedricha Eberta. Przedstawicielstwo w Polsce
----------------
CIFOTIE
I hereby submit my name and in the remaining leaders of CIFOTIE, our deepest condolences for the tragic death in such terrible circumstances of Mr. President, Lech Kaczynski, his wife and several leading civil and military, different authorities in Poland which belonged to the presidential entourage, as well as other victims of the terrible disaster.
We are unable to find words of comfort for your tremendous loss and grief, but we wish to express on behalf of CIFOTIE, our sympathy at this sad time.
The President of CIFOTIE, António Matos Cristovão
W imieniu swoim i pozostałych liderów CIFOTIE, proszę o przyjęcie naszych najgłębszych kondolencji z powodu tragicznej śmierci w tak strasznych okolicznościach Pana Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, jego małżonki i wielu czołowych osobistości cywilnych i wojskowych, członków władz Polski, towarzyszących Prezydentowi, jak również innych ofiar tej tragicznej katastrofy.
Nie jesteśmy w stanie znaleźć słów pocieszenia w obliczu olbrzymiej straty i żalu, ale pragniemy wyrazić w imieniu Cifotiei nasze najgłębsze współczucie w tym smutnym czasie.
Antonio Matos Cristovao, Przewodniczący CIFOTIE
----------------
SINERGIA
I hereby submit my name and in the remaining leaders of SINERGIA, our deepest condolences for the tragic death in such terrible circumstances of Mr. President, Lech Kaczynski, his wife and several leading civil and military, different authorities in Poland which belonged to the presidential entourage, as well as other victims of the terrible disaster.
We are unable to find words of comfort for your tremendous loss and grief, but we wish to express on behalf of SINERGIA, our sympathy at this sad time.
The President of SINERGIA-SINDICATO DE ENERGIA, António Matos Cristovão
Niniejszym składam w imieniu własnym i pozostałych liderów Synergii nasze najgłębsze kondolencje z powodu tragicznej śmierci w tak strasznych okolicznościach Pana Prezydenta Lecha Kaczyńskiego, jego małżonki i wielu wiodących osób cywilnych i wojskowych, członków władz Polski, które towarzyszyły Prezydentowi, jak również innych ofiar tej straszliwej katastrofy.
Nie jesteśmy w stanie znaleźć słów pocieszenia w obliczu olbrzymiej straty i żalu, ale pragniemy wyrazić w imieniu Synergii nasze najgłębsze współczucie w tym smutnym czasie.
Antonio Matos Cristovao, Przewodniczący Związku Zawodowego Energetyków Synergia
----------------

Najnowsze od Super User
- Lokal do wynajęcia w budynku Komisji Krajowej NSZZ "Solidarność"
- Solidarność Pokoleń - festyn rodzinny z okazji 35. rocznicy powstania NSZZ Solidarność
- Harmonogram obchodów 35. rocznicy powstania NSZZ Solidarność
- Historia
- 2. Konstruktywny Dialog III – wzmocnienie potencjału instytucjonalnego NSZZ „SOLIDARNOŚĆ”